Summary
This article describes our progress on automated, two-way English-Korean translation of text and speech for enhanced military coalition communications. Our goal is to improve multilingual communications by producing accurate translations across a number of languages. Therefore, we have chosen an interlingua-based approach to machine translation that readily extends to multiple languages. In this approach, a natural-language-understanding system transforms the input into an intermediate-meaning representation called a semantic frame, which serves as the basis for generating output in multiple languages. To produce useful, accurate, and effective translation systems in the short term, we have focused on limited military-task domains, and have configured our system as a translator's aid so that the human translator can confirm or edit the machine translation. We have obtained promising results in translation of telegraphic military messages in a naval domain, and have successfully extended the system to additional military domains. The system has been demonstrated in a coalition exercise and at Combined Forces Command in the Republic of Korea. From these demonstrations we learned that the system must be robust enough to handle new inputs, which is why we have developed a multistage robust translation strategy, including a part-of-speech tagging technique to handle new works, and a fragmentation strategy for handling complex sentences. Our current work emphasizes ongoing development of these robust translation techniques and extending the translation system to application domains of interest to users in the military coalition environment in the Republic of Korea.